Muchos de los idiomas eran solo sonidos aleatorios superpuestos con contornos tonales y de tono, como el geonosiano, el shyriiwook y el muun.
Un idioma, el huttese, se mantuvo bastante consistente entre el episodio IV-VI y el I-III. Sin embargo, solo se nos dan traducciones de cosas en él, por lo que sabemos pocas palabras individuales y muchas oraciones. Es difícil ver si el idioma es simplemente una traducción 1 por 1 del inglés o no.
Bocci se mantuvo bastante consistente a través del universo expandido, pero nunca se escuchó en la pantalla (solo se menciona).
- Si Elon Musk conoce a un Alien, ¿cómo será la conversación?
- ¿Ridley Scott ya tenía la historia de Prometeo mientras hacía la película Alien? ¿O lo creó más tarde desde la nave alienígena estrellada en LV-426?
- ¿Cuáles son las posibilidades de vida extraterrestre en Júpiter?
- ¿Qué piensan las personas de la NASA sobre los antiguos teóricos de los extraterrestres?
- ¿Por qué el gobierno de los Estados Unidos encubrió el incidente del ovni de Roswell?
En el episodio VI, todas las personas que trabajaban en idiomas figuraban en el departamento de música como “letristas”. Annie Arbogast, letrista, aparentemente hizo huttese y fue la voz de Sy Snootles.
Entonces, realmente no lo sabemos. No parece que haya lingüistas en el personal o que estén listados como consultores. Wikipedia afirma que la fonología hutta se basa en quechua y cita a un guía turístico peruano como fuente; Huttese claramente no se basa en quechua .
Greedo fue el único hablante huttese que utilizó paradas glotalticas al hablar huttese.
Cualquiera que haya escuchado quechua sabe que el huttese no suena a quechua en absoluto. Solo por escucharlo yo mismo, Huttese tiene una fonología similar al inglés americano cuando los humanos lo hablan, pero con una fonotáctica más restrictiva (no hay muchos grupos de consonantes o codas). Parece tener muchas de las vocales del inglés americano, especialmente cuando Anakin lo habla, pero muchas sílabas abiertas.
Cuando Hutts lo habla, tiene patrones de entonación casi idénticos al español mexicano. Esto podría ser diferencias dialectales, interferencia L1, errores por parte de los actores de Star Wars (un niño actor hablaba huttese), simplemente no sabemos lo suficiente.
No tiene paradas objetivas, grupos de consonantes limitados, y parece poner nombres honoríficos después de los nombres, a menos que traduzcan “capitán Solo” mal en el episodio VI (en los subtítulos dice “Me gusta el Capitán Solo donde está” pero Jabba comienza dice / solo bolkubak u tʃala /).