Mi mejor respuesta a esto: falta de curiosidad. Claro que me especialicé en Antropología como asignatura de pregrado. Me ayudó a agregar detalles a lo que ya había descubierto en gran medida. Debido a que mi curiosidad tenía todas estas preguntas respondidas muchos años antes, ya en la secundaria (secundaria), como se conoce en algunas partes.
Nunca olvidaré entrar primero en esa enorme biblioteca de la escuela secundaria y ver todos esos libros con imágenes, diagramas y gráficos; finalmente, las respuestas que había estado buscando, pero en séptimo grado, todo lo que encontré fueron tentadores fragmentos de desinformación principalmente destinados en su mayor parte A los niños. Terminé de ser insultado. Entonces hice algo al respecto.
La conclusión es que no es necesario tener un título avanzado para comprender la diferencia … todo lo que necesita es querer saber. La información, más ahora que nunca antes, está al alcance de su mano (literalmente).
- ¿Se clasifica un caballito de mar como pez o mamífero?
- Si pudieras tener un animal como mascota, sin preocuparte por cosas como, ¿me comerá y dónde guardarlo, qué obtendrías?
- Cómo evitar que un perro se emocione demasiado cuando llegue su andador
- ¿Cómo difieren Kodiak y los osos pardos?
- ¿A los gatos les gusta la nieve?
Tan lejos con excusas. No quedan ninguno.
Y solo ser perezoso no es uno de ellos.
Pero ir un paso más allá, mientras que el idioma inglés no es exactamente el más propicio para la descripción científica del mundo … muchos otros están tan fuera de contacto como para que parezca un líder mundial. Rob Brown ya ha mencionado la palabra francesa “chamuscar”, que incluye monos y simios.
Sin embargo, la palabra sueca (para “mono”) es apa y el noruego es simio. Algo así como con esquimales (sic) y nieve. O árabes y arena. La palabra portuguesa es macaco, una versión masculina del género real del macaco rhesus y la versión italiana es cimmia, una derivación obvia de la palabra simio. Entonces, tal vez la familiaridad con el tema sí juega un papel importante.
Pero no solo los idiomas parecen reflejar una familiaridad real con el tema, algunos en los que debería haber suficiente familiaridad aún no pueden aclarar las cosas. Algunos de mis favoritos se encuentran en los tratamientos en español y alemán de ratones, ratas, zorros, zorrillos, peces, ballenas y murciélagos. Alguien necesita intervenir con algunas lecciones de biología. Aquí hay un breve resumen:
Español:
Zorro: zorro
Skunk: zorillo (literalmente, “pequeño zorro”) (… Oh, sí, ¿cómo llamamos a un perro?)
Rata: rata
Ratón: ratón (literalmente: “rata grande”) -Hm. Okay…
Alemán:
Ratón: Maus (Prácticamente la misma palabra; pronunciación casi idéntica).
Murciélago: Fledermaus (Literalmente: “Flutter-Mouse”) … lo que implica que los murciélagos son solo roedores que de alguna manera crecieron alas.
Ballena: Walfisch (lo que implica que las ballenas son solo un tipo de pez …)
(-Todo esto del país que nos dio Bach, Beethoven y Einstein …?)
Entonces, aquí no solo tenemos confusión entre familias del mismo orden, sino también dislexia real con respecto al tamaño de los animales, así como cambiar el nombre de órdenes enteras de mamíferos, incluso confundiendo una clase entera de vertebrados con una completamente no relacionada. Con convenciones de lenguaje como estas ampliamente aceptadas como normales, la confusión entre simios y monos parece casi mansa.
Estoy seguro de que los “simios” de Berbería estarán encantados con esta noticia. . .
(Fuente:)
http://www.alamy.com/stock-photo…
http://www.alamy.com/stock-photo…